Preklady francúzštiny

Potrebujete rýchly a pritom presný preklad  odborného textu  z  francúzštiny? Alebo by ste chceli preložiť Vaše reklamné materiály či  internetové stránky  do francúzštiny? Žiadny problém, toto všetko a ešte oveľa viac pre Vás môžeme urobiť práve my. 

 „Preklad do francúzštiny alebo  preklad z  francúzštiny môže byť oriešok. My ale máme kvalitný tím prekladateľov, ktorý žije prekladmi, rovnako ako my.

Ako preklady z  francúzštiny a do francúzštiny prebiehajú

Objednávku prekladu z francúzštiny alebo prekladu do francúzštiny môžete zadať jednoducho  online.

Do 15 minút Vás budeme kontaktovať, aby sme si spresnili detaily jej spracovania. 

Na základe našich skúseností je vhodné pri  väčších či náročnejších prekladoch najprv vypracovať projektový plán, ktorý môže zahŕňať napríklad vytvorenie terminologického slovníka alebo jazykovú korektúru rodeným hovoriacim francúzskeho jazyka.

Prečo si objednať preklady z francúzštiny a do francúzštiny u nás

Alfou a omegou špičkového prekladu je jeho prekladateľ. To dobre vieme, a preto si našich prekladateľov z  francúzštiny starostlivo vyberáme a ich výkon navyše kontinuálne monitorujeme v rámci nášho systému zlepšovania kvality služieb. Pri pravidelnej spolupráci vytvárame tím prekladateľov špeciálne pre Vás (alebo Vašich klientov), ktorý potom využívame prednostne.

Kontrolu nad prvotriednou realizáciou Vašej objednávky má na starosť aj projektový manažér, ktorý je Vám po celú dobu k dispozícii, aby Vám odpovedal na akékoľvek otázky.

Ako dlho preklady z  francúzštiny a do francúzštiny trvajú

Doba prekladu závisí od mnohých faktorov, napríklad od odbornej náročnosti prekladaného textu, požadovanej jazykovej kombinácie či formátu, v ktorom má byť preklad textu spracovaný. V  priemere môže prekladateľ z  francúzštiny preložiť asi 8 normostrán denne.

Preklad z  francúzštiny do slovenčiny  a iných štandardných jazykov alebo preklad z  týchto jazykov do francúzštiny môžeme vyhotoviť  do 24 hodín.

Časté otázky

Cena prekladu do francúzštiny závisí od rozsahu textu, jeho odbornosti, požadovaného termínu a od toho, či prekladáme zo slovenčiny, angličtiny alebo iného jazyka.
Vo väčšine prípadov vychádzame z počtu normostrán vyhotoveného prekladu (1 800 znakov cieľového textu vrátane medzier). Pri niektorých typoch objednávok sa môžeme dohodnúť na cene podľa počtu slov/znakov zdrojového textu – konkrétny spôsob účtovania uvedieme v ponuke.
Po odoslaní súboru vám zašleme presnú cenu – nezáväznú cenovú ponuku zvyčajne dostanete v krátkom čase.

Preklad štandardného textu do francúzštiny zvyčajne vyhotovíme v rámci  2 – 3 pracovných dní v závislosti od rozsahu a typu textu.

Rýchlosť vyhotovenia ovplyvňuje:

  • počet normostrán / slov
  • typológia textu (právny vs. marketingový vs. interný dokument),
  • potreba korektúry rodeným hovoriacim alebo grafických úprav (DTP).

V prípade krátkeho textu (napr. e-mailu, jednostranového dokumentu) dokážeme termín často výrazne skrátiť.

Väčšinou prekladáme do francúzštiny firemné, právne a marketingové materiály.

Zvyčajne sú to:

  • zmluvy, dodatky, VOP, dokumenty pre obchodných partnerov vo Francúzsku alebo Belgicku,
  • webové stránky, e-shopy, katalógy, prezentácie a marketingové kampane,
  • dokumenty o cestovnom ruchu (hotely, destinácie, turistické brožúry),
  • technické a výrobné listy na vývoz na frankofónne trhy.

Áno, právnym a technickým prekladom do francúzštiny sa venujeme na pravidelnej báze.

Napríklad:

  • obchodné a právne zmluvy, notárske zápisnice, zakladateľské dokumenty a súdne rozhodnutia,
  • technické príručky, návody na obsluhu, prevádzkové pokyny, bezpečnostná dokumentácia,
  • dokumenty pre certifikáciu a audit (ISO, compliance, due diligence).

Do týchto projektov zapájame špecializovaných prekladateľov, ktorí sa danej oblasti venujú už mnoho rokov.

Áno, pri preklade vždy berieme do úvahy, pre ktorý frankofónny trh je text určený.

Rozlišujeme najmä:

  • Francúzsko – štandardná európska francúzština,
  • Belgicko a Švajčiarsko – menšie terminologické a právne rozdiely,
  • Kanada (Québec) – špecifiká québeckej francúzštiny pre text, kde to má zmysel.

Pomôžeme vám vybrať variant tak, aby text na cieľovom trhu znel prirodzene a bol v súlade s miestnymi zvyklosťami a legislatívou.

Áno, do projektov zapájame rodených hovoriacich alebo prekladateľov, ktorí dlhodobo žijú a pracujú vo francúzsky hovoriacom prostredí. V prípade veľmi odborných textov môže byť vhodný aj skúsený český prekladateľ s príslušnou špecializáciou.

V prípade marketingových textov, webových stránok a iných verejných materiálov odporúčame záverečnú korektúru rodeným hovoriacim, aby text znel prirodzene a zároveň rešpektoval jazykové zvyklosti konkrétneho trhu (Francúzsko, Belgicko, Švajčiarsko, Kanada). Pre stálych klientov pripravujeme štýlové príručky a terminologické databázy, ktoré pomáhajú udržiavať jednotný štýl vo všetkých francúzskych textoch.

Áno, poskytujeme súdne (úradné) preklady do francúzštiny a z francúzštiny s pečiatkou súdneho prekladateľa.

Zvyčajne sú to:

  • rodné listy, sobášne listy, diplomy, vysvedčenia,
  • výpisy z registra, notárske zápisy, zakladateľské listiny,
  • zmluvy a iné dokumenty pre úrady vo Francúzsku, Belgicku, Kanade alebo Českej republike.

Poradíme vám tiež, či je potrebná apostila alebo superlegalizácia a ako tento proces načasovať.

Áno, ponúkame kompletnú lokalizáciu vašich webových stránok, e-shopu a online kampaní do francúzštiny.

Zameriavame sa na:

  • konverziu textu v CMS a šablónach (nadpisy, tlačidlá, formuláre, mikrotexty),
  • úpravu SEO prvkov – titulky, meta popisy, texty kategórií a produktov, články na blogu,
  • tón hlasu a kultúrny kontext pre frankofónne trhy (Francúzsko, Belgicko, Švajčiarsko, Kanada).

Cieľom je, aby francúzska verzia nebola iba prekladom, ale aj funkčným jazykom, ktorý priťahuje nových návštevníkov a pomáha v ich konverzii.

Áno, v niektorých prípadoch kombinujeme AI a strojový preklad s prácou ľudského prekladateľa – najmä pri rozsiahlych alebo opakujúcich sa textoch. Prekladateľ vychádza zo strojového výstupu, ktorý významovo a štylisticky upravuje, aby zodpovedal francúzskym reáliám a terminológii.
Pri textoch, ktoré sú určené priamo zákazníkom (web, marketing, zmluvy), uprednostňujeme, aby kľúčové pasáže vytvoril alebo aspoň skontroloval prekladateľ.

Pošlite nám text e-mailom alebo prostredníctvom webového formulára a uveďte, že cieľový jazyk je francúzština. V ideálnom prípade uveďte aj informácie o trhu, pre ktorý je text určený (Francúzsko, Belgicko, Švajčiarsko, Kanada), a o jeho účele – právny text, zmluva, marketing, text na web...
Na základe toho vytvoríme kalkuláciu a návrh termínu. Po vašom schválení pridelíme zákazku vhodnému prekladateľovi, dohodneme sa na rozsahu kontroly (korektúra, DTP) a po dokončení vám všetko odovzdáme v požadovanej podobe.

Áno, sme dlhodobým jazykovým partnerom v oblasti prekladu do francúzštiny pre mnohých klientov.

Dlhodobá spolupráca znamená:

  • špecializovaný projektový manažér,
  • vytváranie prekladových pamätí a terminologických databáz pre vašu spoločnosť,
  • rýchlejšia odozva a stabilná kvalita vo všetkých projektoch,
  • postupné zníženie nákladov vďaka opakujúcim sa textom a efektívnemu procesu.

Ak potrebujete prekladať do viacerých jazykov naraz, oplatí sa mať jedného koordinátora – jednu agentúru.

V PRESTO:

  • koordinujeme preklady do desiatok jazykov súčasne,
  • vo všetkých jazykových verziách zachovávame jednotnú terminológiu a štýl,
  • zabezpečujeme jednotné rozloženie, formátovanie a technické výstupy.

To vám uľahčí komunikáciu, schvaľovanie a plánovanie rozpočtu.

Francúzskeho prekladateľa vyberáme podľa odvetvia a cieľového trhu (Francúzsko, Belgicko, Švajčiarsko, Kanada). V prípade textov určených na verejnú prezentáciu zapájame do korektúry rodeného hovoriaceho z daného regiónu.
Jednotnosť terminológie a štýlu podporujú nástroje CAT, nástroje kontroly kvality a terminologické databázy pre jednotlivých klientov. Vďaka tomu sú francúzske texty zrozumiteľné, profesionálne a prispôsobené konkrétnemu trhu.

Áno, neobmedzujeme sa len na preklady z francúzštiny do slovenčiny. Často sa zaoberáme kombináciami francúzština-angličtina, francúzština-nemčina, francúzština-španielčina alebo francúzština-taliančina, ale prekladáme aj do iných európskych a mimoeurópskych jazykov.
Ak potrebujete napríklad francúzske dokumenty pre viacero trhov, môžeme vám z jedného zdrojového textu poskytnúť niekoľko paralelných jazykových verzií a zabezpečiť ich vzájomnú konzistenciu.

Pri preklade do francúzštiny dbáme na to, aby sa texty nedostali mimo kontrolovaného prostredia. Pracujeme v platených systémoch, ktoré majú jasne upravené pravidlá ochrany údajov, a nikdy nezadávame citlivý obsah do voľne dostupných prekladačov.
S členmi nášho tímu máme uzavreté dohody o mlčanlivosti a na žiadosť klienta podpisujeme aj individuálne NDA. V prípade potreby sa môžeme prispôsobiť aj špecifickým bezpečnostným požiadavkám (napr. projekty prebiehajúce bez pripojenia do cloudu).

Áno, pri prekladoch do francúzštiny používame profesionálne CAT nástroje s prekladovou pamäťou, najmä v prípade dlhodobej spolupráce, pri preklade na web a technickej dokumentácie. Vďaka nim nemusíme dokola prepisovať tie isté pasáže a môžeme sa sústrediť na jemnejšie nuansy jazyka.
Prekladové pamäte umožňujú jednotné používanie termínu, ale rozhodujúca je pre nás práca prekladateľa, prípadne korektora. Pre väčších klientov priebežne aktualizujeme francúzske terminologické databázy, aby všetky texty mali rovnaký štýl a slovnú zásobu.