Preklady španielčiny

Preklady zo španielčiny a preklady do španielčiny 

Pre niekoho je možno španielčina španielskou dedinou. Naši klienti však vedia, že sa na nás môžu spoľahnúť.“

Ako preklady zo španielčiny a do španielčiny prebiehajú

Svoji objednávku  prekladu zo španielčiny  alebo  prekladu do španielčiny  môžete zadať jednoducho  online.

Do 15 minút Vás budeme kontaktovať a dostanete od nás našu  cenovú ponuku. Tá sa bude odvíjať od objemu prekladaného textu, jeho terminologickej náročnosti alebo požadovaného finálneho formátu.

Následne vyberieme najvhodnejších prekladateľov zo španielskeho jazyka, a to podľa ich odborného zamerania a skúseností s  podobným typom prekladu zo španielčiny.

Prečo si objednať preklady zo španielčiny a do španielčiny u nás

Aby sme Vám mohli garantovať špičkovú kvalitu prekladov do španielčiny , starostlivo si svojich prekladateľov vyberáme. Výberovým konaním prejde v priemere 1 z  30 uchádzačov a navyše sú všetci v rámci systému zvyšovania kvality priebežne testovaní a hodnotení.

Korektúry  španielčiny u nás vykonávajú priamo rodení hovoriaci, ktorí môžu zaručiť jazykovú aj  štylistickú správnosť.

Ako dlho preklady zo španielčiny a do španielčiny trvajú

Preklady do španielčiny nepatria medzi najjednoduchšie. Existuje niekoľko desiatok dialektov, ktoré sa od seba líšia nielen výslovnosťou, ale tiež významom jednotlivých slov. Najčastejšie sa riešia rozdiely medzi významami u európskej a latinskoamerickej španielčiny. Preto sa Vás vždy budeme pýtať, pre aký štát je preklad určený, a podľa toho prispôsobíme výber prekladateľa.

Našim cieľom je, aby bol preložený text nielen správne, ale hlavne, aby mu rozumeli jeho budúci užívatelia a aby zodpovedal miestnym zvykom a kultúre.

Časté otázky

Cena prekladu do španielčiny závisí od rozsahu textu, odborných znalostí, cieľového trhu (Španielsko/Latinská Amerika), termínu dodania a východiskového jazyka.
Vo väčšine prípadov účtujeme podľa počtu normostrán vyhotoveného prekladu (1 800 znakov španielskeho textu vrátane medzier). Pri niektorých zákazkách sa môžeme dohodnúť na cene aj podľa počtu slov alebo znakov zdrojového textu. Konkrétny model účtovania vždy uvedieme v cenovej ponuke.
Najpresnejšiu cenu vám oznámime po dodaní textu – nezáväznú cenovú ponuku dostanete obratom.

Bežné preklady do španielčiny zvyčajne dodávame do 2 – 3 pracovných dní, v závislosti od rozsahu a typu textu.

Rýchlosť dodania ovplyvňuje:

  • počet normostrán / slov
  • odbornosť textu (právne zmluvy vs. štandardné firemné texty),
  • potreba korektúry rodeným hovoriacim alebo grafických úprav (DTP).

V prípade kratších textov a menej náročných dokumentov môžeme termín často skrátiť na základe dohody.

Do španielčiny najčastejšie prekladáme obchodné, právne, marketingové a technické texty.

Zvyčajne:

  • zmluvy, rámcové dohody, VOP a iné dokumenty pre španielsky hovoriacich partnerov,
  • webové stránky, e-shopy, newslettery a kampane zamerané na Španielsko a Latinskú Ameriku,
  • produktové listy, manuály a dokumentáciu k výrobkom,
  • materiály o cestovnom ruchu (hotely, destinácie, brožúry),

Áno, pri španielčine vždy riešime pre akú krajinu alebo oblasť je text určený.

Rozlišujeme najmä:

  • európsku španielčinu (Španielsko),
  • latinskoamerickú španielčinu (Mexiko, Argentína, Čile, Kolumbia a ďalšie).

Pri marketingu, komunikácii so zákazníkmi a B2C textoch je vhodné prispôsobiť jazyk konkrétnej krajine – líši sa slovná zásoba, výrazy a niektoré kultúrne referencie. Radi vám odporučíme vhodnú možnosť.

Áno, právne a technické preklady do španielčiny patria medzi naše pravidelné zákazky.

Vyhotovujeme napríklad:

  • obchodné zmluvy, NDA, akcionárske zmluvy, interné smernice,
  • technické manuály, používateľské príručky, prevádzkovú a bezpečnostnú dokumentáciu,
  • finančné a audítorské správy, analýzy, správy pre španielsky hovoriace trhy.

Na tieto projekty zamestnávame špecializovaných prekladateľov, ktorí rozumejú danému odboru.

Áno, pri prekladoch do španielčiny spolupracujeme s rodenými hovoriacimi z Európy (Španielsko) aj Latinskej Ameriky. Pri odborných textoch vyberáme prekladateľov podľa zamerania a cieľového trhu, aby text dobre zapadol do miestneho prostredia.

V prípade marketingových, webových a iných komunikačných materiálov sú rodení hovoriaci prakticky nenahraditeľní – pomáhajú prispôsobiť text konkrétnej krajine (Španielsko a Latinská Amerika) a cieľovej skupine. Pri dlhodobých projektoch vytvárame štýlové príručky a terminologické databázy, aby sme zabezpečili jednotný tón komunikácie.

Áno, zabezpečujeme súdne (úradné) preklady z a do španielčiny s pečiatkou súdneho prekladateľa.

Najčastejšie sú to:

  • rodné a sobášne listy, diplomy, vysvedčenia, certifikáty,
  • výpisy z registra, notárske zápisy, splnomocnenia,
  • zmluvy a iné dokumenty pre slovenské a zahraničné úrady.

Poradíme vám tiež, či potrebujete apostilu alebo iné formy vyššieho overenia.

Áno, ponúkame kompletnú lokalizáciu vašich webových stránok, e-shopu a online kampaní do španielčiny.

Zameriavame sa na:

  • preklad obsahu CMS (texty, menu, tlačidlá, formuláre),
  • úpravu SEO prvkov – nadpisy, meta popisy, texty kategórií a produktov,
  • prispôsobenie textu konkrétnemu trhu (Španielsko a Latinská Amerika),
  • jednotný tone of voice a kultúrne vhodné podanie.

Áno, pri rozsiahlejších alebo opakujúcich sa textoch môžeme využiť strojový preklad s následnou post-editáciou. To je užitočné pri veľkých katalógoch, interných príručkách alebo prehľadoch, pri ktorých potrebujete rýchlo získať vysokokvalitné španielske verzie.
Prekladateľ však vždy dôkladne upraví výstup, aby zodpovedal cieľovému trhu (Španielsko alebo Latinská Amerika) a používal správnu terminológiu.

Zmluvy, interné dokumenty a osobné údaje sa spracúvajú v uzavretých systémoch a používame len profesionálne nástroje so zaručenou ochranou údajov. Nikdy nezadávame texty do voľne dostupných online prekladačov.
Prístup k súborom majú len členovia tímu, ktorí pracujú na konkrétnej zákazke. V prípade potreby uzavrieme NDA a môžeme tiež stanoviť prísnejšie režimy práce s údajmi.

Môžete nám poslať text prostredníctvom formulára alebo e-mailu, ideálne s informáciou, či je cieľovým trhom Španielsko alebo niektorá z krajín Latinskej Ameriky. Uveďte tiež požadovaný termín a účel textu (napr. web, kampaň, zmluva).
Na základe týchto informácií vám pripravíme cenovú ponuku a termín dodania. Po potvrdení objednávky vyberieme vhodného prekladateľa a po dokončení vám preklad dodáme v dohodnutom formáte.

Áno, pre mnohých klientov prekladáme španielčinu súčasne s inými jazykmi v rámci jedného projektu.

Výhody:

  • jeden kontaktný bod pre celý viacjazyčný projekt,
  • jednotná terminológia a štýl vo všetkých jazykových verziách,
  • efektívnejšie plánovanie rozpočtu a termínov,
  • jednoduchšia aktualizácia obsahu vo všetkých jazykoch naraz.

V prípade španielčiny je dôležité, pre ktorý trh je text určený (Španielsko a Latinská Amerika). Podľa toho vyberáme prekladateľov a korektorov. Pri marketingových textoch a webovom obsahu je samozrejmosťou jazyková a kultúrna kontrola rodeným hovoriacim.
Kvalitu podporujeme CAT nástrojmi, kontrolou kvality a terminologickými slovníkmi klienta, takže dodržiavame schválené termíny. To pomáha zachovať jednotný štýl a terminológiu vo všetkých španielskych textoch.

Áno, poskytujeme preklady v kombináciách španielčina – angličtina, španielčina – nemčina, španielčina – francúzština, španielčina – portugalčina a v mnohých ďalších. Dokážeme prepojiť dokumenty v španielčine nielen so slovenským trhom, ale aj s inými krajinami v Európe alebo Latinskej Amerike.
Pri väčších projektoch koordinujeme všetky jazykové verzie, aby boli informácie konzistentné a dali sa ľahko udržiavať a aktualizovať.

Áno, pri prekladoch španielčiny bežne pracujeme s CAT nástrojmi a prekladovými pamäťami, najmä pri viacjazyčných webových stránkach, marketingových kampaniach a technických textoch. To nám pomáha udržiavať obsah španielskeho prekladu zosúladený s ostatnými jazykovými verziami.
Prekladateľská pamäť je len nástroj – to, aby bol text relevantný pre konkrétny trh (Španielsko vs. Latinská Amerika), zabezpečujú prekladatelia a korektori. Pre stálych klientov vedieme španielske terminologické databázy, aby bola komunikácia v rámci projektov a krajín konzistentná.