Preklady nemčiny
Preklady z nemčiny a preklady do nemčiny
Potrebujete spoľahlivý preklad zo slovenčiny do nemčiny? Alebo naopak preklad z nemčiny do slovenčiny? Či ide o obchodnú ponuku, technický manuál, odborný, alebo všeobecný text, Presto je pre Vás tým správnym partnerom.
„Ordnung musí byť. Preklady z nemčiny a preklady do nemčiny patria medzi naše najžiadanejšie.“
Preklady z nemčiny do slovenčiny
Preklady z nemčiny do slovenčiny budú pre Vás vždy vyhotovovať slovenskí prekladatelia so skúsenosťami a znalosťami v danom odbore. Preklady nemčiny v rozsahu 1 až 3 normostrán Vám dodáme v expresnom termíne do niekoľkých hodín, alebo v klasickom expresnom termíne do 24 hodín. Viac informácií ohľadne expresných prekladov nájdete tu.
Preklady zo slovenčiny do nemčiny
Preklady do nemčiny vyhotovíme v expresných termínoch. Na preklady do nemčiny môžete mať aj svojho „dvorného“ prekladateľa. Preklady zo slovenčiny do nemčiny pre Vás vždy vyhotoví rodený hovoriaci z krajiny, do ktorej sú texty určené.
Zabezpečíme pre Vás aj:
- úradné preklady nemčiny vrátane zabezpečenia apostily a superlegalizácie,
- preklady odborných textov v nemčine,
- právne preklady nemčiny – zmluvy, obchodné a právne dokumenty,
- marketingové texty v nemčine,
- preklady webových stránok,
- tlmočnícke služby v nemčine.
Prečo si objednať preklady z nemčiny a do nemčiny u nás
Preklad môže byť len taký dobrý, aký dobrý je jeho prekladateľ. To dobre vieme, a preto všetci naši prekladatelia spĺňajú veľmi prísne kritériá kvality, presnosti a rýchlosti prekladu. Navyše sú v rámci nášho systému zlepšovania kvality priebežne testovaní, aby sme Vám mohli garantovať špičkové služby.
Váš preklad z nemčiny alebo do nemčiny zverujeme vždy prekladateľom z/do nemeckého jazyka, ktorí majú overené skúsenosti s danou oblasťou a typom prekladu. Pri pravidelnej spolupráci vytvárame tím prekladateľov špeciálne pre Vás (alebo Vašich klientov), ktorý potom využívame prednostne.
Po celú dobu Vám budú samozrejme k dispozícii naši špecialisti, ktorí Vám odpovedia na akékoľvek Vaše otázky
Po celú dobu sú Vám k dispozícii naši špecialisti, ktorí Vám odpovedia na akékoľvek otázky.
Ako dlho preklady z nemčiny a do nemčiny trvajú
Nestačí Vám štandardný termín a potrebujete prekladu v priebehu niekoľkých hodín? Žiadny problém. Expresný preklad do nemčiny a z nej zabezpečujeme aj do 24 hodín.
Ako prebiehajú preklady nemčiny:
ZAŠLITE NÁM SVOJ TEXT
Podklady nahráte on-line, alebo nám ich môžete zaslať e-mailom či nahrať na flash-disk. Môžete za nami prísť aj osobne, radi Vás uvidíme!
PORADÍME SI S VÄČŠINOU FORMÁTOV
Microsoft office (doc, xls, ppt) a Open office (odt, ods). Ďalej: pdf, jpg, png, txt, rtf, idml, html, xml, indd a ďalšie.
STANOVENIE CENY PREKLADU
Kalkuláciu prekladu Vám spravidla zašleme do 15 minút. Cena prekladu závisí na dĺžke textu, danom jazyku a termíne, do kedy budete chcieť preklad vyhotoviť.
DOHODA
Hneď ako sa dohodneme na spolupráci, uzatvárame zmluvu a naši prekladatelia začínajú pracovať. V priebehu prekladu s Vami budeme v kontakte.
Časté otázky
Cena prekladu do nemčiny závisí od rozsahu textu, odbornosti textu, požadovaného termínu a východiskového jazyka.
Štandardne účtujeme podľa počtu normostrán vyhotoveného prekladu (1 800 znakov cieľového textu vrátane medzier). Pri niektorých jazykových kombináciách je možné dohodnúť cenu podľa počtu slov alebo znakov zdrojového textu. Spôsob účtovania vždy uvádzame v kalkulácii.
Po odoslaní dokumentu vás budeme informovať o presnej cene – obratom pripravíme nezáväznú cenovú ponuku s termínom dodania.
Bežné preklady do nemčiny vyhotovuje zvyčajne do 2 – 3 pracovných dní v závislosti od rozsahu a typu textu.
Pri kratších textoch a menej náročných dokumentoch môžeme termín výrazne skrátiť. Pri väčších objemoch (napr. technická dokumentácia, balíky zmlúv) zapájame tím prekladateľov a projektového manažéra, aby sme zabezpečili včasný a terminologicky jednotný výstup.
Áno, v prípade nemčiny poskytujeme aj expresné preklady, ak je termín veľmi krátky.
V takom prípade vám vopred oznámime, čo je reálne možné – koľko strán dokážeme spracovať, či je potrebný expresný príplatok a aké sú možné kompromisy (napr. bez grafických úprav). To všetko sa dozviete ešte pred potvrdením objednávky.
Nemčina je kľúčovým jazykom pre právne a technické preklady a pre komunikáciu s DACH regiónom (Nemecko, Rakúsko, Švajčiarsko).
Často prekladáme:
- zmluvy, obchodné podmienky, interné predpisy a právne analýzy,
- technické príručky, prevádzkové predpisy, výrobnú a bezpečnostnú dokumentáciu,
- finančné a audítorské správy, správy o hospodárení,
- marketingové materiály pre nemecky hovoriacich zákazníkov (webové stránky, bulletiny, katalógy).
Áno, na preklad do nemčiny používame vo väčšine prípadov rodených hovoriacich. V prípade niektorých veľmi odborných textov môže byť výhodnejšie využiť služby skúseného slovenského prekladateľa s príslušnými znalosťami z daného odboru, ale konečný text vždy prejde kontrolou či korektúrou.
Pri textoch určených na publikáciu (web, marketing, prezentácia) odporúčame finálnu korektúru rodeným hovoriacim, aby jazyk znel prirodzene pre nemecké publikum. Pre dlhodobých klientov vytvárame štýlové príručky a terminologické slovníky, aby všetky nemecké texty pôsobili konzistentne naprieč projektmi.
Áno. Rozdiely v spisovnej nemčine nie sú veľké, ale v marketingu a komunikácii so zákazníkmi sú dôležité.
V závislosti od cieľovej krajiny upravujeme slovnú zásobu, reálie, meny alebo formality. Ak neviete, ktorú možnosť si vybrať, môžeme vám odporučiť riešenia – od neutrálnej nemčiny až po prvky špecifické pre daný trh.
Áno, zabezpečujeme aj úradné preklady do nemčiny a z nemčiny pre jednotlivcov aj firmy.
Ide zvyčajne o rodné a sobášne listy, diplomy, vysvedčenia, výpisy z registra, zakladateľské listiny, notárske zápisnice alebo zmluvy, ktoré budete používať na slovensky alebo nemecky hovoriacich úradoch.
Poradíme vám tiež, či je potrebná apostila alebo superlegalizácia a ako správne načasovať tento proces.
Áno, pre mnohých klientov sme dlhodobým partnerom pre kompletnú právnu a podnikovú dokumentáciu v DACH regióne.
Dbáme na to, aby terminológia bola v súlade s nemeckým právnym prostredím a aby texty obstáli pred obchodnými partnermi, úradmi a súdmi. V prípade potreby vám zabezpečíme aj úradný preklad.
V prípade nemčiny používame strojový preklad s umelou inteligenciou len tam, kde to má zmysel – zvyčajne pri väčších objemoch technických, katalógových alebo interných textov. Výstup klientom nikdy neposielame bez úpravy, ale vždy ho skontroluje prekladateľ, ktorý ho podrobne prejde a štylisticky upraví.
V prípade právnych dokumentov, zmlúv a kľúčových obchodných textov takmer vždy odporúčame klasický ľudský preklad, pretože ide o obsah, pri ktorom je dôležité každé slovo.
Každý projekt má projektového manažéra, ktorý sleduje termíny, kvalitu a komunikáciu.
Používame prekladové pamäte a terminologické databázy, aby všetky vaše nemecké texty hovorili „jedným hlasom“. Naše procesy kvality sú nastavené v súlade s medzinárodnými normami (napr. ISO 17100 a ISO 18587) a v prípade kľúčových dokumentov odporúčame dvojstupňovú kontrolu (preklad + nezávislá korektúra).
Áno, ponúkame kompletnú lokalizáciu webových stránok, e-shopov a online aplikácií do nemčiny.
Zohľadňujeme jazyk a očakávania nemecky hovoriacich zákazníkov – úpravy textu, SEO prvky (nadpisy, meta popisy, URL), dôveryhodnosť obsahu, tón komunikácie a právne aspekty. Pracujeme s exportmi z vašich CMS a e-shopových platforiem a môžeme ich prepojiť s vašimi internými marketingovými tímami.
Stačí nám zaslať súbory e-mailom alebo prostredníctvom formulára na webovej stránke a uviesť, že potrebujete preklad do nemčiny. Ak uvediete, či ide o právny, technický alebo iný text, uľahčíte nám výber najvhodnejšieho prekladateľa.
Po prijatí textu pripravíme nezáväznú cenovú ponuku a termín. Po potvrdení objednávky ju pridelíme odborníkovi v danej oblasti, vykonáme potrebné kontroly (napr. revíziu, korektúru rodeným hovoriacim) a hotový preklad vám odovzdáme v dohodnutom formáte.
Áno, dlhodobá spolupráca s tou istou agentúrou sa pri nemčine výrazne oplatí.
Vďaka zdieľaným prekladovým pamätiam, terminologickým slovníkom a znalostiam vášho odvetvia môžeme zachovať konzistentný štýl a terminológiu a zároveň postupne znižovať náklady na opakujúce sa texty. Navyše máte k dispozícii jedno kontaktné miesto pre všetky typy objednávok nemčiny – od bežných až po úradné a technické preklady.
Pre nemčinu vyberáme prekladateľov podľa ich odbornosti (právo, technika, financie, marketing) a cieľovej krajiny (Nemecko, Rakúsko, Švajčiarsko). Pri dôležitých textoch pracujeme v režime preklad + nezávislá korektúra.
Pracujeme s nástrojmi CAT a kontrolnými funkciami (QA), ktoré pomáhajú odhaliť nekonzistentnosť vo výrazoch, číslach alebo formátoch. Pre našich stálych klientov vytvárame slovníky a štýlové príručky, aby texty v nemčine zostali dlhodobo konzistentné.
Áno, bežne kombinujeme nemčinu nielen so slovenčinou, ale aj s inými jazykmi. Poskytujeme napríklad preklady z nemčiny do angličtiny, francúzštiny, poľštiny, slovenčiny, maďarčiny alebo ruštiny, ako aj do ďalších európskych a svetových jazykov.
Pri väčších projektoch (napr. technická dokumentácia alebo marketing pre viacero krajín) môžeme pripraviť viacjazyčný balík, kde sa pod koordináciou jedného projektového manažéra vytvoria súčasne desiatky jazykových verzií z nemčiny.
V nemčine často pracujeme s právnymi a obchodnými dokumentmi, preto sme nastavili prísne interné procesy. Pracujeme v zabezpečenom prostredí, používame len licencované prekladateľské nástroje a nikdy nepoužívame verejné online prekladače pre údaje klientov.
Prístup k súborom majú len členovia konkrétneho projektového tímu a na vyžiadanie podpisujeme dohody o mlčanlivosti (NDA). Ak máte vlastné interné bezpečnostné pravidlá, môžete ich dodržiavať.
Áno, v prípade nemčiny pracujeme s CAT nástrojmi a prekladovými pamäťami, najmä v prípade technických, právnych a dlhodobých projektov. Vďaka nim môžeme opätovne použiť už schválené formulácie, zachovať rovnakú štruktúru textu a urýchliť prácu na príručkách, zmluvách a obchodných podmienkach.
Prekladateľské pamäte nám pomáhajú s konzistentnosťou, ale o správnosť terminológie sa starajú prekladatelia. Preto pre kľúčových klientov vytvárame špecializované terminologické slovníky nemčiny, aby sa vo všetkých dokumentoch používali rovnaké termíny.