Preklady ruštiny

Preklady z ruštiny a preklady do ruštiny 

„Preklad z ruštiny alebopreklad do ruštiny môže byť občas drsnejšínež zima na Sibíri. Nie však preklad od nás.“ 

Ako preklady z ruštiny a do ruštiny prebiehajú

Svoju objednávku prekladu z ruštiny alebo do ruštiny môžete zadať  online.

V priebehu 15 minút Vás kontaktuje náš pracovný tím a následne od nás dostanete cenovú ponuku.

Po jej odsúhlasení vyberieme z  našej databázy najvhodnejších prekladateľov z  ruštiny, a to podľa odborného zamerania a skúseností s  podobnými prekladmi do ruštiny.

Prečo si objednať preklady z ruštiny a do ruštiny u nás

Pri pravidelnej spolupráci vytvárame tím prekladateľov špeciálne pre Vás (alebo Vašich klientov), ktorý potom využívame prednostne. Finálne či pred tlačové  korektúry  pred publikovaním textu u nás zabezpečujú  rodení hovoriaci ruského jazyka, ktorí tak môžu garantovať jazykovú aj  štylistickú správnosť prekladu

Ak je to potrebné, môžeme Vám zabezpečiť aj grafické služby pre úpravy formátu textu. Po celú dobu je Vám k dispozícii náš tím skúsených projektových špecialistov, na ktoré sa môžete kedykoľvek obrátiť so svojimi otázkami.

Ako dlho preklady z ruštiny a do ruštiny trvajú

Okrem štandardných termínov ponúkame aj  expresné dodanie.  Preklad z  ruštiny do slovenčiny  alebo naopak  preklad  zo slovenčiny do ruštiny  Vám môžeme pripraviť už do 24 hodín

Dĺžka prekladu z  ruštiny aj  prekladu do ruštiny sa odvíja od odbornej náročnosti prekladaného textu, jeho rozsahu, požadovanej jazykovej kombinácie a požadovaného formátu.

Časté otázky

Cena prekladu do ruštiny závisí od rozsahu textu, jeho druhu (právny, technický, obchodné a osobné dokumenty), požadovaného termínu a zdrojového jazyka.
Štandardne účtujeme podľa počtu normostrán vyhotoveného prekladu - 1 normostrana = 1 800 znakov ruského textu vrátane medzier. Pri niektorých prekladoch môžeme cenu stanoviť aj podľa počtu slov alebo znakov v zdrojovom texte; čo vždy uvedieme v cenovej ponuke.
Konkrétnu cenu vám oznámime po zaslaní dokumentu – obratom pripravíme nezáväznú cenovú ponuku.

Bežné preklady do ruštiny zvyčajne dodávame do 2 – 3 pracovných dní, v závislosti od rozsahu a zložitosti.

Rýchlosť dodania ovplyvňuje:

  • počet normostrán / slov,
  • druhu textu (právny, technický, obchodné a osobné dokumenty),
  • či už potrebujete súdny preklad, grafické úpravy alebo viacero jazykových verzií.

Kratšie texty sa po individuálnej dohode často dajú vyhotoviť podstatne rýchlejšie.

Do ruštiny najčastejšie prekladáme technické, právne a obchodné dokumenty.

Patria medzi ne najmä:

  • zmluvy, plnomocenstvá, firemná dokumentácia,
  • technické manuály, prevádzkové a bezpečnostné predpisy,
  • katalógy, produktové listy, materiály na vývoz na rusky hovoriace trhy,
  • osobné doklady (rodné listy, diplomy) pre úrady a školy.

Áno, technické a právne preklady z ruštiny a do ruštiny sú bežnou súčasťou nášho portfólia.

Zvyčajne:

  • právne dokumenty pre obchodné vzťahy s rusky hovoriacimi partnermi,
  • technická dokumentácia k technológiám a strojom,
  • interné smernice a firemné dokumenty,
  • súťažné dokumenty, certifikácie, audity.

Takéto texty zadávame prekladateľom so skúsenosťami v danej oblasti a s dobrou znalosťou terminológie.

Áno, poskytujeme súdne (úradné) preklady z a do ruštiny s pečiatkou súdneho prekladateľa.

Najčastejšie ide o:

  • rodné a sobášne listy, potvrdenia o štúdiu, diplomy, vysvedčenia,
  • výpisy z registra, notárske zápisy, zmluvy, firemné dokumenty,
  • dokumenty pre úrady na Slovensku a v zahraničí.

Okrem samotného prekladu vám tiež poradíme, ako postupovať v styku s úradmi (apostila, overenie listín atď.).

Prepis (transliterácia) mien, názvov firiem a miest medzi azbukou a latinkou je pri ruštine dôležitý, aby boli dokumenty použiteľné pre úrady a partnerov.

Pri preklade:

  • vychádzame z aktuálnych transliteračných tabuliek a zvyklostí danej inštitúcie,
  • kontrolujeme, či sú názvy a mená vo všetkých dokumentoch konzistentné,
  • ak už máte predtým vydané doklady (pas, diplom), riadime sa existujúcim prepisom.

Tým sa minimalizuje riziko problémov pri podávaní dokumentov na úradoch.

Áno, v prípade ruštiny spolupracujeme s rodenými hovoriacimi ruštiny, ako aj so skúsenými prekladateľmi, ktorí majú dlhoročné skúsenosti s ruskými textami. Pri špecifických odborných dokumentoch (napr. technické normy, úzke medicínske odbory) môže byť vhodný slovenský prekladateľ s danou špecializáciou, ale vždy dbáme na jazykovú správnosť a terminológiu.

V prípade textov určených na verejnú prezentáciu (web, marketing, PR) odporúčame záverečnú korektúru rodeným hovoriacim, aby sa zabezpečilo, že text je v súlade so súčasným používaním a cieľovou publiku. Pre dlhodobých klientov vytvárame terminologické slovníky a štýlové príručky, aby všetky ruské texty dodržiavali jednotnú líniu.

Áno, vieme zabezpečiť preklady a lokalizáciu webových stránok a e-shopov do ruštiny s ohľadom na špecifiká rusky hovoriacich používateľov.

Zameriavame sa na:

  • správny prevod textu v CMS, tlačidlách, formulároch a navigácii,
  • úpravu textu tak, aby bol zrozumiteľný a dôveryhodný pre cieľovú skupinu,
  • lokalizáciu názvov, jednotiek a právnych textov (napr. obchodných podmienok).

Áno, pri niektorých druhoch obsahu (napr. interné dokumenty, prehľady, opakujúce sa texty) používame strojový preklad a nástroje AI, ale vždy s tým, že finálnu verziu upravuje prekladateľ. Tým sa zabezpečí, že text významovo sedí, má správnu terminológiu a štylisticky zodpovedá ruskému prostrediu.
V prípade právnych dokumentov, osobných listín a iných citlivých textov odporúčame výlučne ľudský preklad bez zapojenia strojového prekladu.

Bezpečnosť je pre nás zásadná, či už ide o osobné dokumenty alebo firemné zmluvy. Všetky materiály spracúvame v zabezpečených interných systémoch, používame len licencované nástroje a žiadne texty neprechádzajú cez verejné online prekladače.
Prístup k dokumentom je obmedzený na minimum a na požiadanie podpisujeme dohody o mlčanlivosti. Ak máte vlastné interné požiadavky na prácu s údajmi, môžeme nastaviť spoluprácu tak, aby ich spĺňala.

Stačí nám poslať skeny alebo textové súbory, ideálne v čo najčitateľnejšej podobe. Uveďte, že cieľovým jazykom je ruština, či ide o bežný alebo úradný preklad a aký termín požadujete.
Pripravíme vám cenovú ponuku a časový odhad, po odsúhlasení pridelíme prácu vhodnému prekladateľovi a po dokončení vám preklad dodáme v elektronickej alebo listinnej forme (v prípade súdnych prekladov).

Áno, okrem prekladov poskytujeme aj tlmočenie z a do ruštiny.

Ponúkame:

  • konzekutívne tlmočenie (stretnutia, schôdzky, menšie školenia),
  • tlmočenie pri úradných úkonoch (úrady, notári),
  • online tlmočenie prostredníctvom videokonferencie.

Pomôžeme vám vybrať správny typ tlmočenia podľa charakteru podujatia, počtu účastníkov a rozpočtu.

V ruštine je dôležitá nielen terminológia, ale aj forma. Prekladateľov vyberáme podľa ich odbornosti a typu textu (právny, technický, obchodné a osobné dokumenty) a pri dôležitých prekladoch zabezpečujeme revíziu druhým odborníkom.
Používame CAT nástroje a kontrolné nástroje, ktoré pomáhajú udržiavať konzistentnosť terminológie, čísel a formátu. Pre stálych klientov tvoríme terminologické slovníky, aby ruské texty boli v súlade s ich internými normami.

Áno, venujeme sa aj jazykovým kombináciám, ako sú ruština-angličtina, ruština-nemčina, ruština-ukrajinčina, ruština-poľština a ďalším jazykom. Preklady z ruštiny zabezpečujeme nielen pre slovenské prostredie, ale aj pre klientov a partnerov v iných krajinách.
Výhodou je, že všetky jazykové verzie koordinujeme centrálne – sledujeme termíny, jednotnú štruktúru textu a terminológiu vo viacerých jazykoch.

Áno, pri ruštine používame CAT nástroje a prekladové pamäte najmä pri technických dokumentoch, zmluvách a rozsiahlych projektoch. Tým sa zabezpečí, aby sa schválené formulácie a technické termíny používali opakovane v rovnakom znení.
Samotná prekladová pamäť však nestačí – vždy je potrebná kontrola prekladateľa. Preto pre kľúčových klientov vytvárame aj ruské terminologické slovníky, ktoré slúžia ako záväzný slovník pre všetky ďalšie objednávky.