AI preklad vie dnes vytvoriť kvalitný základ v priebehu niekoľkých minút.

Čo však často zaberie celé hodiny?

Následná kontrola a úprava prekladu.

Pri úprave strojového prekladu (post-editácii) treba skontrolovať a opraviť:

  • významové chyby (40–50 % času)
  • terminologické chyby (15–25 % času)
  • formátovacie a gramatické nedostatky (10–15 % času)
  • a vylepšiť štylistiku (15–25 % času)

Naše riešenie znižuje náklady na post-editáciu v priemere o 15–25 %.

Ako? Automatizovanou kontrolou a opravou terminológie v strojovom preklade.

Prečo je oprava terminológie v AI preklade kľúčová?

Strojový preklad sám o sebe nezaručí stopercentnú správnosť ani jednotnosť odbornej terminológie. Uvádzame typické príklady z praxe:

Príklad významovej chyby:

Právo: liability ≠ ručenie

EN: „Nothing in this Agreement limits our liability for gross negligence.“

AI preklad:

 „Nič v tejto Zmluve neobmedzuje naše ručenie za hrubú nedbalosť.“

Správne:

„Nič v tejto Zmluve neobmedzuje našu zodpovednosť za hrubú nedbalosť.“

Príklady nejednotnej terminológie:

  1. V AI prekladoch poistných podmienok sa striedajú výrazy:
  2. úraz
  3. nehoda
  4. zranenie

Tieto pojmy majú odlišný význam a ich zamieňanie v texte môže viesť k nezrozumiteľnosti a k nejasnému výkladu.

  • Podobná nejednotnosť môže vzniknúť aj v AI prekladoch firemných smerníc. Napríklad anglický výraz manager môže byť v rôznych častiach textu preložený ako:
  • manažér
  • vedúci zamestnanec
  • riadiaci pracovník

Terminologický slovník ako kľúč k správnosti terminológie

V prípade odborných (technických, právnych, medicínskych) textov je správnosť a jednotnosť terminológie kľúčová. Vďaka nášmu riešeniu dokážeme odbornú terminológiu v AI preklade efektívne opraviť a zjednotiť pomocou terminologického slovníka.

Nemáte terminologický slovník? Nevadí. Radi ho pre vás vytvoríme na základe vašich dodaných materiálov.

Prečo bežná terminologická kontrola nestačí?

Bežné nástroje na kontrolu terminológie v CAT softvéroch (napr. Trados, Phrase, MemoQ) alebo špecializovaný nástroj Xbench v praxi fungujú tak, že:

  • termín označia,
  • upozornia na odchýlku

Samotné opravy však musí vykonať človek – a to opakovane.

Termíny musí dohľadať, opraviť a manuálne zjednotiť v celom dokumente.

V slovenčine a češtine navyše nestačí slovo iba nahradiť; termín musí byť správne vyskloňovaný a začlenený do vety.

Čo prináša naše riešenie?

Po preklade automaticky skontrolujeme terminológiu, opravíme ju a zjednotíme podľa terminologického slovníka.

Výsledok:

  • menej manuálnej práce
  • rýchlejšia finálna úprava
  • konzistentná terminológia v celom texte

Naše riešenie je aktuálne dostupné pre jazykové kombinácie: EN → CZ, SK.

Na ďalších intenzívne pracujeme a do konca apríla 2026 spustíme verziu aj pre jazykové kombinácie CZ, SK → EN.


Terminológia pod kontrolou aj pri AI preklade

AI preklad (strojový preklad) urýchli prácu s textom. Mnoho času sa potom venuje opravám odborných pojmov. Po preklade terminológiu automatizovane skontrolujeme, opravíme a zjednotíme podľa slovníka, aby odpadlo manuálne dohľadávanie a overovanie správnosti terminológie naprieč dokumentom.