AI preklad vie dnes vytvoriť kvalitný základ v priebehu niekoľkých minút.
Čo však často zaberie celé hodiny?
Následná kontrola a úprava prekladu.
Pri úprave strojového prekladu (post-editácii) treba skontrolovať a opraviť:
- významové chyby (40–50 % času)
- terminologické chyby (15–25 % času)
- formátovacie a gramatické nedostatky (10–15 % času)
- a vylepšiť štylistiku (15–25 % času)
Naše riešenie znižuje náklady na post-editáciu v priemere o 15–25 %.
Ako? Automatizovanou kontrolou a opravou terminológie v strojovom preklade.
Prečo je oprava terminológie v AI preklade kľúčová?
Strojový preklad sám o sebe nezaručí stopercentnú správnosť ani jednotnosť odbornej terminológie. Uvádzame typické príklady z praxe:
Príklad významovej chyby:
Právo: liability ≠ ručenie
EN: „Nothing in this Agreement limits our liability for gross negligence.“
AI preklad:
„Nič v tejto Zmluve neobmedzuje naše ručenie za hrubú nedbalosť.“
Správne:
„Nič v tejto Zmluve neobmedzuje našu zodpovednosť za hrubú nedbalosť.“
Príklady nejednotnej terminológie:
- V AI prekladoch poistných podmienok sa striedajú výrazy:
- úraz
- nehoda
- zranenie
Tieto pojmy majú odlišný význam a ich zamieňanie v texte môže viesť k nezrozumiteľnosti a k nejasnému výkladu.
- Podobná nejednotnosť môže vzniknúť aj v AI prekladoch firemných smerníc. Napríklad anglický výraz manager môže byť v rôznych častiach textu preložený ako:
- manažér
- vedúci zamestnanec
- riadiaci pracovník
Terminologický slovník ako kľúč k správnosti terminológie
V prípade odborných (technických, právnych, medicínskych) textov je správnosť a jednotnosť terminológie kľúčová. Vďaka nášmu riešeniu dokážeme odbornú terminológiu v AI preklade efektívne opraviť a zjednotiť pomocou terminologického slovníka.
Nemáte terminologický slovník? Nevadí. Radi ho pre vás vytvoríme na základe vašich dodaných materiálov.
Prečo bežná terminologická kontrola nestačí?
Bežné nástroje na kontrolu terminológie v CAT softvéroch (napr. Trados, Phrase, MemoQ) alebo špecializovaný nástroj Xbench v praxi fungujú tak, že:
- termín označia,
- upozornia na odchýlku
Samotné opravy však musí vykonať človek – a to opakovane.
Termíny musí dohľadať, opraviť a manuálne zjednotiť v celom dokumente.
V slovenčine a češtine navyše nestačí slovo iba nahradiť; termín musí byť správne vyskloňovaný a začlenený do vety.
Čo prináša naše riešenie?
Po preklade automaticky skontrolujeme terminológiu, opravíme ju a zjednotíme podľa terminologického slovníka.
Výsledok:
- menej manuálnej práce
- rýchlejšia finálna úprava
- konzistentná terminológia v celom texte
Naše riešenie je aktuálne dostupné pre jazykové kombinácie: EN → CZ, SK.
Na ďalších intenzívne pracujeme a do konca apríla 2026 spustíme verziu aj pre jazykové kombinácie CZ, SK → EN.
Terminológia pod kontrolou aj pri AI preklade
AI preklad (strojový preklad) urýchli prácu s textom. Mnoho času sa potom venuje opravám odborných pojmov. Po preklade terminológiu automatizovane skontrolujeme, opravíme a zjednotíme podľa slovníka, aby odpadlo manuálne dohľadávanie a overovanie správnosti terminológie naprieč dokumentom.
