Mať vlastný firemný terminologický slovník či glosár je v dnešnej dobe veľkou výhodou.
A my vám povieme, prečo.
TERMINOLOGICKÝ SLOVNÍK
Terminologický slovník je ucelený slovník pojmov často špecifických pre daný odbor či oblasť. Jednotlivé inštitúcie a firemné subjekty ich vytvárajú pre lepšiu orientáciu a správne pochopenie termínov, ktoré sú s daným odborom spojené.
PRÍKLADY TERMINOLOGICKÝCH SLOVNÍKOV:
Terminologický slovník MV SR
https://www.minv.sk/?terminologicky_slovnik
Terminologický slovník Úradu geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky
http://www.skgeodesy.sk/sk/terminologicky-slovnik/
GLOSÁR
Pod pojmom glosár si možno predstaviť hneď niekoľko vecí. Môže to byť stredoveký slovník, zoznam glos alebo zoznam slov doložených v starej pamiatke.
Najčastejšie však označuje slovník s výkladom nejasných slov, prípadne aj s ich prekladmi.
Glosár poskytuje výklad slov, pojmov alebo skratiek, ktorých význam nie je úplne jednoznačný. Ide vlastne o taký terminologický slovník.
Príklady glosárov:
Glosár Európskej justičnej siete
https://ec.europa.eu/civiljustice/glossary/glossary_sk.htm
Glosár Europass
https://europass.cedefop.europa.eu/sk/education-and-training-glossary/v
Glosár EUR-Lex
https://eur-lex.europa.eu/summary/glossary.html#A
TERMINOLOGICKÝ SLOVNÍK A GLOSÁR V PRAXI
Inštitúcie a firmy vytvárajú svoje vlastné terminologické slovníky práve pre dobrú orientáciu v ich odbore. Je dôležité, aby s týmito slovníkmi pracoval každý, kto vytvára rôzne firemné materiály. Existencia glosára môže potom dosť výrazne ovplyvniť kvalitu týchto firemných materiálov. Je totiž dôležité, aby firma vystupovala navonok jednotne a mala jednotnú identitu. Terminologickým slovníkom sa dá predísť rôznym chybným prezentáciám či nepochopeniu.
Takýto slovník sa potom môže využiť pri vytváraní webových stránok, manuálov k výrobkom, návodov k strojom, či propagačných materiálov.
PREKLADY A TERMINOLOGICKÝ SLOVNÍK
Terminologický slovník je veľmi vhodné využívať aj v prekladateľstve. Môže sa totiž stať, že prekladateľ dané slovo preloží v rámci lingvistiky správne, ale významovo sa pre firmu nehodí. Nasledujúci príklad tento problém pekne ilustruje.
Firma chce preložiť firemné materiály, v ktorých používa slovo „composition“. Častým prekladom do slovenčiny je „kompozícia“, firma si ale v terminologickom slovníku výslovne praje prekladať toto slovo ako „zmes“.
Často sa tiež v glosároch uvádzajú správne názvy a preklady pozícií vo firme, skratiek či rôznych názvov.
Ak terminologický slovník využívate, je potrebné ho často aktualizovať a zaistiť k nemu prístup všetkým osobám, ktoré by ho mohli využiť. Vďaka tomu budú preklady kvalitnejšie a prezentácia inštitúcie či firmy jednotná a správna.