Translatológia je slovíčko, ktoré vyzerá trochu tajuplne. Čo si pod týmto pojmom predstaviť, ako sa rozdeľuje a odkiaľ sa translatológia vzala, sa dočítate v tomto článku.
Translatológia je interdisciplinárny vedný odbor, ktorý sa zaoberá teóriou a dejinami prekladov, kultúrou, prekladateľskými analýzami a taktiež prekladmi textov z jedného jazyka do druhého.
Patria sem preklady ľudské, strojové, písomné a ústne.
Translatológia sa zaoberá predovšetkým nasledujúcimi základnými otázkami:
- Presnosťou prekladu
- Prevodom textu z jednej historickej doby do druhej
- Možnosťami prekladu (preložiteľnosťou)
Translatológiu možno rozdeliť na:
- deskriptívnu – pod deskriptívnu translatológiu spadajú teórie, napríklad kritika prekladu a dejiny prekladu;
- aplikovanú – aplikovaná translatológia sa zaoberá prekladateľskou a tlmočníckou praxou.
Translatológia sa ako veda začala uplatňovať až od prelomu 60. a 70. rokov minulého storočia, predovšetkým vďaka búrlivému rozvoju lingvistiky. Zmyslom tejto vedy je odbúravať jazykové a kultúrne bariéry, ktoré vznikajú v interlingválnej (medzijazykovej) komunikácii a znemožňujú tak vzájomné dorozumievanie.
Stále ste nenašli svoju vysnívanú prácu a fascinujú vás cudzie jazyky? Začnite študovať prekladateľstvo alebo tlmočníctvo – na Slovensku veľmi kvalitné štúdium prekladateľstva a tlmočníctva ponúka Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave (FIF UK BA). Bližšie info o fakulte nájdete tu. V Českej republike sa dá translatológie študovať napríklad na Ústave translatológie (ÚTRL), ktorý je súčasťou Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej v Prahe (FF UK). Ide o jediné vysokoškolské pracovisko v Českej republike, ktoré vychováva prekladateľov a tlmočníkov v bakalárskom aj magisterskom programe. Vybrať si môžete zo šiestich jazykov:
- Čeština
- Angličtina
- Španielčina
- Nemčina
- Ruština
- Francúzština
Hoci sa to možno nezdá, odbor translatológie v sebe ukrýva mnoho zaujímavostí a v súčasnosti sa stáve veľmi žiadaným.