Príslovie, anglicky proverb. Síce ich pri nákupe jedla na dovolenke nevyužijete, no môžu sa vám zísť v iných oblastiach. Nájdete ich v literatúre, hudbe, reklamách, filmoch či každodennej konverzácii. Poďme si pripomenúť:
- čo je to príslovie,
- a s ktorými prísloviami sa stretávame najčastejšie.
Čo je príslovie
Anglický názov má korene v latinčine, kde proverbium označuje ustálenú frázu vypovedajúcu o všeobecne platnej pravde na základe skúseností. Navyše z nich vyplýva aj mravné ponaučenie.
Vo väčšine prípadov majú príslovia ustálenú podobu, sú krátke a niekedy sa dokonca rýmujú, aby si ich človek ľahšie zapamätal. Rovnako ako ľudové rozprávky, riekanky či piesne sú súčasťou folklóru.
Príklady anglických prísloví
Slovenské príslovia poznáme, pretože sa s nimi stretávame od malička, ale anglické sa musíme naučiť . Ako to však s nimi funguje? Stačí ich preložiť? Alebo sa od slovenských prísloví líšia významovo a aj svojou formou?
Obe tvrdenia sú sčasti pravdivé. Niektoré príslovia by sme pochopili aj pomocou doslovného prekladu. Pri ďalších prísloviach si vieme význam domyslieť. A tie ostatné bez pomoci nepochopíme. Niektoré dokonca nemajú slovenský ekvivalent, rovnako ako ani v anglickom jazyku neexistuje ekvivalent pre každé slovenské príslovie.
Pripravili sme si pre vás dva zoznamy. V jednom sú uvedené odvodené príslovia a v druhom sú vysvetlené tie, ktoré by sme si tak ľahko nedomysleli.
Rovnaké alebo podobné príslovia
Out of sight, out of mind. |
Zíde z očí, zíde z mysle. |
There is no rose without a thorn. |
Niet ruže bez tŕňov. |
Lucky in cards, unlucky in love. |
Šťastie v hre, nešťastie v láske. |
Don’t judge a book by its cover. |
Nesúď knihu podľa obalu. |
A friend in need a friend indeed. |
V núdzi spoznáš priateľa. |
First come, first served. |
Kto prv príde, ten prv berie. |
Príslovia, ktoré sa od slovenského ekvivalentu líšia alebo ho nemajú.
If it ain’t broke, don’t fix it. |
Nemá ekvivalent, význam: Pokiaľ niečo nefunguje, zbytočne sa v tom nešpáraj. |
The squeaky wheel gets the grease. |
Nemá ekvivalent, význam: Kto kričí, pritiahne pozornosť. |
When in Rome, do as the Romans do. |
Ak chceš s vlkmi žiť, musíš s nimi vyť. |
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink. |
Ako preklad by sme mohli použiť: „Komu niet rady, tomu niet pomoci.“ Slovenské príslovie však úplne nezodpovedá anglickému významu, doslovný preklad znie: Môžeš priviesť koňa k vode, no nedonútiš ho piť. |
Curiosity killed the cat. |
Kto sa veľa pýta, veľa sa dozvie./ Nebuď zvedavá, budeš skoro stará. |
Dogs don’t eat dogs. |
Vrana vrane oko nevykole. |
Ako a kde sa dajú príslovia naučiť?
Ako sme spomínali, anglické príslovia sa na rozdiel od slovenských musíme naučiť a trénovať ich používanie – v prvom rade sa však s nimi musíme niekde stretnúť.
Nie je však vhodné učiť sa ich naspamäť ako telefónny zoznam. Na začiatok odporúčame pozrieť si video, v ktorom je vysvetlený aj kontext príslovia.
Keď získate istotu, začnite príslovia hľadať v pesničkách (sú ich naozaj plné), v literatúre či filmoch a seriáloch. Uvidíte tak ich širší kontext a zdokonalíte sa v prísloviach, ktoré sa používajú najčastejšie.
Napokon aj v slovenčine existujú príslovia, ktoré aj napriek tomu, že sme Slováci, nepoznáme, pretože sa nepoužívajú. A načo by sa také frázy cudzinec učil? Slušne povedané: na nič.
TIP: Pozrite si ukážky latinských prísloví.