Preklady piesní

Takmer všetci máme radi hudbu. Niekto preferuje klasickú a sústredí sa najmä na samotnú melódiu.

Pri populárnej hudbe už publikum nezaujíma iba melódia, ale aj text – teda o čom vlastne pieseň je. Veľa piesní je však od zahraničných interpretov. Ako zistíme, o čom je naša obľúbená pieseň?

Dozviete sa to v článku, v ktorom vám predstavíme:

  • základné druhy prekladov piesní,
  • problémy súvisiace s prekladom piesní,
  • konkrétne prípady preložených piesní.

 

Možnosti prekladov textov

Texty piesní sa prekladajú dvoma spôsobmi, no ani jeden z nich sa nedá považovať za správnejší. Hlavný rozdiel je v tom, že každý spôsob je určený pre niekoho iného. Texty piesní môžeme:

  • jednoducho preložiť, aby sme pochopili o čom je,
  • kompletne pretransformovať do slovenského jazyka.

 

Preklad textu

Tento typ prekladu využijeme najmä vtedy,  ak chceme jednoducho vedieť, o čom je daná pieseň. Vtedy sa prekladajú slová. Ak niekto jazyk piesne ovláda, zvládne urobiť preklad aj sám. Ostatní si väčšinou pomôžu vyhľadaním prekladu textu piesne na  internete.

Musíme však podotknúť, že takýto preklad určite nie je jednoduchý. Sú to umelecké texty, ktoré sú plné metafor, figúr, slangu a ďalších jazykových úprav, ktoré tvoria umeleckú hodnotu piesne.

Je to podobné ako pri básňach. Text treba prepracovať viac a nestačí ho len od slova do slova preložiť alebo  len skopírovať do Google prekladača.

Keďže nie všetci ovládajú  cudzí jazyk, existujú internetové stránky, na ktorých prekladatelia zverejňujú preklady piesní.

Preklady piesní nájdete napríklad na:

  • Karaoketexty tu nájdete  video spolu s konkrétnou piesňou, pôvodný text v cudzom jazyku a preklad,
  • Písně českypreklady piesní sú priamo uvedené vo videu spolu s piesňou .

 

Kompletná transformácia pesničky

Nech už je preklad takéhoto umeleckého textu akokoľvek zložitý, nedá sa porovnať s náročnosťou pretransformovania piesne do iného jazyka. Ak si chcú Slováci prespievať pesničku z preloženú z nemčiny, nestačí iba preklad, nakoľko by  text nesedel s melódiou.

Text piesne je potrebné preložiť a upraviť tak, aby sedel rytmicky a bol spievateľný.

Takýto preklad môžeme prirovnať k prekladu básní, ktorý je takmer nemožný, ak sa chce prekladateľ držať pôvodnej výpovednej hodnoty, rýmu aj rytmu zároveň. Ako príklad môžeme uviesť báseň Havran od E.A. Poea, ktorú u nás v priebehu rokov preložilo niekoľko prekladateľov. Pri takomto preklade sa umelcom stáva aj samotný prekladateľ.

Je však nutné podotknúť, že pri prespievaní pesničiek do iného jazyka pôvodný význam pesničky nekorešponduje s prekladom. Závisí to od toho, čo od prekladu očakávajú interpreti.

 

Príklady preložených piesní

Piesne sa do slovenčiny  prekladajú aj napriek tomu, že je to veľmi náročné. Je možné, že niektoré prespievané preklady pesničiek dobre poznáte a vôbec o tom neviete.

Najčastejšie sú to preložené koledy alebo ľudové piesne, ale môžete na ne natrafiť aj v populárnej hudbe.

Môžeme spomenúť napríklad vianočnú koledu Rolničky (Jingle Bells), ktorá je prespievaná do niekoľkých jazykov.

Čo sa týka modernej hudby, dobrým príkladom je preklad pesničky All About That Bass od Meghan Trainor, ktorú pod názvom Mám boky jako skříň prespievala Ewa Farna.

 

Zvládnete to sami?

Pri preklade piesní je potrebné zamyslieť sa, na aký účel má  preklad slúžiť. Ak chcete zistiť význam piesne, môžete sa pokúsiť o vlastný preklad, prípadne si ho vyhľadať na vyššie uvedených internetových stránkach.

No ak chcete pieseň prespievať do slovenčiny , preklad je vhodnejšie zveriť do rúk odborníkom – napríklad tým z našej prekladateľskej agentúry.