Uvažujete o tom, ako ušetriť na nákladoch na preklad? Potom si dajte pozor, aby vás lacné preklady nestáli dvakrát toľko, ako keby ste investovali do overených prekladov. Najlacnejšie preklady nemusia vždy dopadnúť dobre, čo vás môže stáť aj zákazníkov alebo dobrú povesť. Zaujíma vás prečo?
Ako získať lacné preklady?
Jedným zo spôsobov, ako znížiť náklady na preklad, je obísť sprostredkovateľa a ísť priamo k zdroju. Inými slovami, nájsť si vlastného prekladateľa na voľnej nohe. Ale v takom prípade musíte byť veľmi opatrní, aby ste narazili na profesionálneho prekladateľa. To si môže vyžadovať veľa času a energie, pretože je potrebné skontrolovať, či má dotyčný skutočne také skúsenosti a kvalifikáciu, aké uvádza.
Ak nájdete naozaj kvalitného prekladateľa, možno zistíte, že bude zavalený vlastnou prácou a nebude mať na vás čas. Na druhej strane, len málo kvalitných prekladateľov vám poskytne lacné preklady. Vzhľadom na veľkú ponuku a dopyt po prekladoch sa môžete stretnúť aj s agentúrami, ktoré ponúkajú naozaj lacné preklady. V tejto chvíli je však dobré položiť si otázku, aká bude kvalita takéhoto prekladu.
Môžu byť lacné preklady dobré?
Počuli ste už o trojuholníku projektového riadenia? Tento koncept je veľmi jednoduchý a pomôže vám rýchlo pochopiť vzťah medzi kvalitou a cenou projektov. Ide o to, že v každom projekte si môžete vybrať iba dve z troch vlastností naraz: kvalitu, rýchlosť, nízku cenu.
Preto, ak potrebujete niečo získať rýchlo a lacno, nebude to dobré. Ak chcete niečo rýchlo a dobre, nebude to lacné. A ak chcete získať niečo lacné a dobré, nebude to rýchle. Pýtate sa, či tento trojuholník platí aj na prekladateľské služby? Väčšinou, bohužiaľ, áno.
Čo musia spĺňať dobré preklady?
Dobré preklady pozostávajú z presného prekladu správy z jedného jazyka do druhého, aby sa zachoval tón a zámer pôvodnej myšlienky a zároveň sa zohľadnili kultúrne rozdiely. Kvalitný preklad okrem toho:
- Jasne komunikuje pôvodný význam textu s ohľadom na cieľové publikum.
- Dodržiava všetky gramatické a typografické pravidlá pre interpunkciu, veľké a malé písmená a zalomenia riadkov.
- Uplatňuje presnú a jednotnú terminológiu. Ak sa na preklad použije glosár, preklad musí byť v súlade so všetkou terminológiou, ktorá je v ňom obsiahnutá.
- Odráža štýl zdrojového textu.
- Je napísaný v rovnakom jazykovom registri ako pôvodný text s ohľadom na cieľovú skupinu.
- Zohľadňuje všetky kultúrne faktory.
Ako vznikajú najlacnejšie preklady?
Najlacnejšie preklady môžu vznikať rôznymi spôsobmi. Zatiaľ čo niektoré agentúry sa môžu rozhodnúť posielať preklady najlacnejším prekladateľom, ktorých majú vo svojej databáze, iné spoločnosti alebo samotní prekladatelia môžu používať strojový preklad prostredníctvom počítača. Prípadne môžete naraziť na kombináciu oboch, t. j. bezplatný strojový preklad upravený lacným prekladateľom.
Niekedy môžu agentúry použiť skupinu prekladateľov, ktorí sú primerane dobrí, niektorí majú titul a iní sú rodení hovoriaci. V tomto prípade sa môže stať, že raz dostanete kvalitný preklad a druhýkrát dostanete nekvalitný. Takže ak sú preklady naozaj lacné, s najväčšou pravdepodobnosťou to bude mať háčik.
Či už potrebujete prekladať texty, aby ste zvýšili predaj alebo získali väčšiu návštevnosť webových stránok, dobre platený prekladateľ strávi čas zisťovaním, aký je váš cieľ, ktorý chcete dosiahnuť. Je nepravdepodobné, že by sa zle platení prekladatelia zaoberali týmito dôležitými detailmi, pretože potrebujú preložiť čo najviac textu, aby sa uživili.
Čo vás môžu lacné preklady stáť?
Platíte za najlepšie technológie vo firme, do svojho tímu vyberáte len skúsených odborníkov, ale pre vaše preklady by ste si vybrali najnižšiu možnú ponuku? To by mohla byť obrovská chyba. Ak si najmete lacné prekladateľské služby, môžete skončiť so zle preloženými textami. Zlé preklady vás môžu stáť viac, ako by ste očakávali, či už kvôli gramatickým chybám, nezrozumiteľnému textu alebo dokonca kultúrne nevhodnému obsahu.
Náklady na prepracovanie
Ak dostanete nekvalitné preklady, pravdepodobne ich budete musieť znova prepracovať, pretože vytvorenie nového prekladu je zvyčajne jednoduchšie riešenie ako oprava zlého prekladu. To znamená hľadať nového prekladateľa a platiť dodatočné náklady. Takže v podstate platíte dvakrát za tú istú prácu.
Poškodenie reputácie
Ak dáte svojmu klientovi zlý preklad a on sa bude sťažovať, poškodíte svoju značku a povesť. Myslíte si, že by vám zákazník naďalej dôveroval, keby dostal dokumentáciu obsahujúcu chyby? Pravdepodobne nie.
Strata zákazníka
Vošli ste niekedy do internetového obchodu a videli ste tam zle napísaný text? Pravdepodobne to bol výsledok lacného prekladu. Spomeňte si, ako ste v tom okamihu postupovali. Zverili ste spoločnosti údaje o svojej kreditnej karte alebo ste sa rozhodli opustiť webovú stránku? Teraz si predstavte, že by návštevník vašej stránky rozmýšľal rovnako.
Ako vzniká kvalitný preklad?
Kvalita prekladu je primárne spôsobená kvalitou lingvistov. Prekladatelia musia mať odborné znalosti v oblasti, v ktorej prekladajú. Napríklad pri preklade zmlúv musí mať prekladateľ právnické vzdelanie, zatiaľ čo pri technických prekladoch musí dokonale ovládať špecifickú terminológiu spojenú s konkrétnym odvetvím.
Na vytvorenie kvalitného prekladu sa však zvyčajne vyžaduje proces zahŕňajúci niekoľko krokov vrátane použitia prekladateľských technológií CAT a korektúry kvalifikovaným lingvistom. Proces kontroly tak zabezpečuje súlad s normami kvality.
Výsledkom je, že kvalitné preklady nemôžu byť príliš lacné, ale nemusia byť ani príliš drahé. V našej agentúre udržiavame ceny na takej úrovni, aby sme našim klientom mohli čo najviac vyhovieť a zároveň im poskytnúť prvotriedne preklady. O vynikajúcej úrovni našich prekladov svedčia aj naše certifikáty. Ak máte záujem o preklad najvyššej kvality za rozumnú cenu, neváhajte nás kontaktovať.